“我在仰望!月亮之上。予遥望兮,蟾宫之上。”近日,一组所谓的《诗经》红遍网络,网友们发现几首流行歌曲的歌词竟能与《诗经》里的诗句一一对应。然而国学专家表示,所谓的歌词版“诗经”实为恶搞,同时认为不应提倡这种恶搞。 “《爱情买卖》的歌词原来是从《诗经》中翻译来的。”近日,这组所谓的歌词诗经对应版本被网友们疯狂传播。记者看到,除了《爱情买卖》,帖子中的歌词还涉及到有“神曲”之称的《忐忑》以及大众广为熟知的《月亮之上》,甚至包括儿童歌曲《大头儿子小头爸爸》。 在各大网站的转载中,记者发现,这篇帖子最早在2月26日就出现在了人人网上,作者名叫“康羽”。在他的帖子中,流行曲《爱情买卖》中的一句歌词“出卖我的爱,逼着我离开”的“诗经体”变成“质我之爱兮,迫我别离”。然而,细心观察不难发现,这组诗歌虽然语言形式与《诗经》相近,但在命名以及内容方面,则相去甚远。 对此,不少网友发表评论。网友samxy11回复说:“好有才,感觉歌曲本身的词真的就好像是依《诗经》而来,从中衍生。”网友张德财2012则认为是假的,“也就能骗些没看过《诗经》的人,不过作者也挺有才的。”在一片叫好声中,也不乏指责,网友NISHIKIYA就认为这几首歌词与《诗经》相比“意境也差太远了”。 对于“歌词出自《诗经》一事”,中国人民大学国学院袁济喜表示,“《诗经》、乐府并无这样的词句”,并非后人按照《诗经》创作了现代歌词,而是有人根据现代歌词恶搞了《诗经》。袁教授同时表示,“古典诗歌虽说来自民歌,但是经过千锤百炼和孔子的修订,在音乐解构和语句上形成了‘雅言’,与现在的‘俗’不是一码事。对经典,我们要传承,还要尊重。我们可以做一些普及和通俗化,但不是解构和恶搞。” (记者何欣实习生刘利娜) 网友自行翻译对照表 《诗经》 予遥望兮,蟾宫之上; 有绮梦兮,烁烁飞扬。 昨已往兮,忧怀之曝尽; 与子见兮,在野之陌青。 牵绕兮我怀,河升波涨; 美人兮相伴,斯是阙堂。 【翻译】月亮之上 我在仰望!月亮之上! 有一个梦想在自由地飞翔! 昨天以往!风干了忧伤! 我和你重逢在那苍茫的路上! 生命已被牵引,潮落潮涨; 有你的地方,就是天堂! 《诗经》 今夕何夕兮,且唱且吟。 昆弟悌睦兮,今却持刃。 今辰何辰兮,且歌且行。 昆弟笃爱兮,今却甲兵。 【翻译】忐忑 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶! 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀! 啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦诶! 阿的弟,阿的刀,阿的弟的提的刀,阿的弟,啊得提大刀! |
小黑屋|手机版|Archiver|零零论坛 ( 豫ICP备09039788号 )
GMT+8, 2019-7-14 04:16 , Processed in 0.054935 second(s), 11 queries , File On.
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.