1973年5月7日午时,中国驻希腊年夜使周伯萍外出归来,在年夜使馆区看到良多车辆交往,心想是否有什么社交勾当,便让翻译回馆查看是否有请帖。翻译回事后年夜值班人员那儿那里获得陈述,说当天午时科威特年夜使馆有国庆招待会,只剩下10多分钟的时刻了,周伯萍听到陈述后,赶紧驱车前往。但其实阿谁翻译在慌忙中并没有看请帖,而阿谁值班员看到有一张捷克斯洛伐克年夜使馆的请帖,年夜使的名字叫科威克,便误觉得是科威特年夜使馆。 那时的周伯萍因为过于慌忙,自己没有按照轨范亲自将请帖过目。当他们出了中国年夜使事后,就跟着车多人多和有差人引路的标的目的走,鬼使神差般地进了以色列的年夜使馆。 翻译错把“这里”翻成“雅典” 那时周伯萍既没有见过科威特年夜使,也没有见过以色列年夜使,觉得站在门口迎接的就是科威特年夜使,下车后就和他握手,慌忙中就连挂在门口的以色列国旗都没有细看。此时,站在门口的《纽约时报》记者看到中国年夜使前来以色列年夜使馆,感受很是意外,因为新中国成立后对以色列一向不予认可。美国记者备呤周伯萍:“来这是否意味着中国政府要认可以色列?”他问的是“这里”,因为读音四周被翻译错误地翻成“雅典”,周伯萍觉得这是西方媒体的无理搬弄,便一句话顶了回去。 |
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.