我的翻译是:我认为连系通知布告只是一再开罗会议声明。对于(日本)政府来说,看不到重年夜意义,不作回应而且判定地迈向战争终结。 这段声明和日本官方通信社--联盟通信社的英文译本内容有很年夜分歧。联盟通信社说的“而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,而且为了成功地竣事战争而判定地战斗”是无中生有。铃木的声明中没有用“没有其他选择”、“完全将它忽略”和“判定地战斗”等字眼。 在铃木的声明中,“黙杀”一词只能说成“不作回应”,不能说是“ignoreitentirely(完全将它忽略)”。令人加倍摸不着脑子的工作发生在美国,日本的联盟通信社将“黙杀”错译为“ignoreitentirely(完全将它忽略)”,美国的路透社和美联社将“ignoreitentirely”误报为“reject(拒绝)”。 日本战时辅弼铃木说“不回应”《波茨坦通知布告》,日本联盟通信社将铃木的话说成“完全忽略”《波茨坦通知布告》,美国的路透社和美联社将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦通知布告》。美国战时总统和军方首长看到的文本是美国的路透社和美联社发出的版本。结不美观,日本就是在政客、译者和编纂的疏忽之下,吃了两颗原枪弹才无前提战胜钦佩。 那时,美国总统罗斯福收到的铃木匠话文本,不是日本官方通信社联盟通信社的英文译本,而是美国通信社的英文重写版本。笔者不年夜白为何要重写如斯主要的声明,用原文不就好了吗? 英文重写版本如下:“I consider the Joint Proclamation a rehash of the Declaration at the Cairo Conference. As for the Government,it does not attach any important value to it at all. The only thing to do is to reject it. We will do nothing but press on to the bitter end to bring about a successful completion of the war.” 我的翻译是:我认为连系通知布告只是一再开罗会议声明。对于(日本)政府来说,完全没有附带任何重年夜意义。我们只能拒绝它。我们能做的工作只有为了成功地终结战争而战斗到最后一刻。 战后,日本人埋怨铃木辅弼没有明晰地说对《波茨坦通知布告》“暂不置评”,饶暌姑了意义迷糊不清的“黙杀”。“黙杀”这个词没有对应的英文单词,即使在日文也可以解作“不置评”或者“拒绝”。关乎国家死活的声明,不应该说得迷糊其词。 铃木是位日本政客,日本政客措辞必然是迷糊其词,这是通例,不应该将责任放在铃木身上。联盟通信社的传舌人在不清嚣张铃木辅弼声明的原意情形下,选择错误的译文,把“完全忽略”《波茨坦通知布告》的话硬塞进铃木的口中。美国的路透社和美联社编纂又将“拒绝”《波茨坦通知布告》的话硬塞进铃木的口中。这种误会与两国的平易近族特征又有没有关系呢?!这是个值得深思的问题。 结不美观,历史因铃木吃的“两只死猫”而酿成日本吃的“两颗原枪弹”。 |
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.