“这一地域之外的国家,我们但愿他们能够尊敬和撑持当地域的国家经由过程双边渠道来解决这一争端,”在对一个关于印度石油自然气公司(ONGC)Videsh在越南声称拥有两个近海油田进行开采的掠夺动算作出回应时她这样说到。 China enjoyed "indisputable sovereignty" over the South China Sea and its islands, Jiang said. 中国对南中国海及其临近岛屿拥有着“无可争辩的主权”,姜瑜填补道。 New Delhi is expected to turn around and ask Beijing why it was allowing Chinese companies to build hydro-electricity and other infrastructure projects in the disputed PoK, which India claims to be its own, observers said. Politicians in Pakistan and PoK openly discuss Chinese investments in the disputed portion of Kashmir although China has not yet confirmed it. 不雅察看家说,新德里有望转而质问北京为什么许可中国公司在有争议的巴控克什米尔进行水力发电和其他基本行动措施培植项目,而印度也声称克什米尔是自己的。虽然中国还没确认这一动静,但在巴基斯坦和巴控克什米尔的政客们已经公开谈判中国在该地域的投资了。 India recently said it supported the "freedom of navigation in international waters, including in the South China Sea". The statement came after a Chinese vassel asked INS Airavat to leave "Chinese waters" while it was on a goodwill visit to Vietnam. 印度比来声明其撑持“在国际水域航行自由,搜罗南海”。该声明呈此刻一艘中国船只要求印度“艾拉瓦特”号问分开“中国水域”后,而“艾拉瓦特”号仅是在对越南进行一次友好访谒。 "Our consistent position is that we are opposed to any country engaging in oil and gas exploration and development activities in waters under Chinas jurisdiction," Jiang said. “我们的一贯立场是,我们否决任何国家在中国管辖海域年夜事石油自然气勘探开采勾当。"姜瑜填补道。 Vietnam claims it holds rights to the area being explored for oil and gas under the United Nations Convention on the Law of the Sea. 越南声称按照《连系国海洋法公约》它对该地域拥有开采油气的权力。 Jiang today said the UN convention of 1982 "did not give any country the right to expand their own exclusive economic zone and continental shelf to other countries territories." The convention, she said, did not negate "a countrys right formed in history that has been consistently claimed." 姜瑜今天说,1982年的连系国公约的“没有给任何国家扩张自己的专属经济区和年夜陆架至其他国家的邦畿的权力。”她说 这一公约没有否认“一个国家在历史的长河中形成的一向以来的权力” |
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.