我的译文肯定比凌云编译的那本要好很多倍。因为那里的好的译文都已经被我吸收到我的译文里来了,而那里的缺点,远比我这里要多。
还有两点要说明。一是原文的标点和中文的习惯不同,不知为什么,我曾经改成我们习惯的,但为尊重原著的关系,又改了回来。所以,看起可能有些别扭。二是书中的动物代称,几乎一律用的是\"she,he\"等,而不是\"It\",所以我也没有改,照译成\"他,她\",因为我觉得他们和人类应该是平等的。
这些年来,总是找不到活着的感觉,只是在纷扰的人事中把自己站成雕像但看了《夏洛的网》后,才有了活着的感觉,才知道生活是什么。谢谢怀特!
再强调一遍:如果你有这本书的原本,自己又愿意看的话,请直接去看原文因为在这种情况下我的译文根本就不值得看。
最后,再说一句别的。我要感谢为我寻找过《夏洛的网》的中译本的幽浮、青鸟、Where还有一些新语丝的朋友等等数不清的朋友们,虽然你们没有为我找到,我也一样的感谢你们。有朋友真好,那会让你的生命完全不同的。我真幸福,会有这么多的朋友。
好了,快十点半了,累了这么多天,我也该休息了。
2000.3.14 夜10:22写;2000.3.15 下午15:33录入
附录
附录一 本书人名中英文对照表
Charlotte (夏洛)
Wilbur(威伯)
Fern(芬)
Avery(埃弗里)
John Arable(约翰阿拉贝尔)
Homer L Zuckerman(霍默L 祖克曼)
Lurvy(鲁维)
Henry Fussy(亨利富塞)
Templeton(坦普尔曼)
Dorian (多里安)
说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,其中只略有改动。对于那里没有收录的人名,都是我自拟的。但是,Charlotte一名,我没有照那手册译做\"夏洛特\",这因为我觉得这名字像那个吝啬鬼夏洛克,更因为我早已习惯并喜欢上了\"夏洛\"这个名字,就没有改。
附录二 原版书封底上的评论
“好猪”——这是在《夏洛的网》一书里,谷仓的蜘蛛网里曾出现的话。这个叫夏洛的蜘蛛说出了她对一头叫威伯的小猪的感觉,也说出了那个叫芬的小女孩对威伯的感觉她也爱威伯。她们对这头猪的爱早已经被千百万的读者所分享了。
这是一本关于友谊的书,更是一本关于爱和保护,冒险与奇迹,生命和死亡,信任与背叛,快乐与痛苦的书,它几乎是一本完美的,不可思议的杰作。Eudora Welty,《纽约时报书评》
一个农场里的不测风云,被机敏与睿智扭转,使一个有缺陷的世界回归完美《纽约客》
这本书本身就像一张精美的蜘蛛网,一曲美丽的幻想曲。《星期六书评》</P
<< 上一页 [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29]
搜索更多关于儿童文学 夏洛的网 的资料
//www./da/200808 |