|
发表于 2011-10-12 15:43:11
|
显示全部楼层
第 41 楼 转至第1楼第 1 楼 俞峰 2005/9/16 16:25:00 的原帖: 《A Red Red Rose》一朵红玫瑰 【作者简介】18世纪苏格兰游吟诗人罗伯特·彭斯是苏格兰最伟大的诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位,诗人一生清贫,却留下了很多有民歌风味的诗篇。诗人生活在艰苦的农村,他的诗歌颂了故国家乡的秀美,抒写了人们纯朴的友谊和爱情。人们耳熟能详的歌曲《友谊地久天长》就是苏格兰民歌,歌词的作者同样是苏格兰民族诗人罗伯特·彭斯。 歌中所抒发的情感,显得真情、委婉、含蓄,而摄人心弦。并且体现了出庄重、矜持的格调! 对照时下那些低俗、露骨而又狂躁、粗快的时尚音乐,简直是鹤立鸡群。 有着酷爱圣经之传统的盎格鲁——撒克逊民族,果真是不同凡响。 ARedRed Rose 罗伯特.彭斯 吾爱似玫瑰(Robert Burns) O,my love is like a red, red rose, That’s newly spring in June. O,my love is like the melody, That’s sweetly played in tune, As fair are you ,my bonie lass, So deep in love am I, And I will love you still ,my dear, Till all the seas go dry, Till all the seas go dry,my dear. And the rocks melt with the sun. And I will olve you still,my dear, While the sands of life shall run, And farewell to you ,my only love, And fare you awhile; And I will come again ,my love. Though it were ten thousand mile! A Red, Red Rose -Robert Burns 红玫瑰 (袁可嘉的译文) 啊,我爱人像红红的玫瑰,它在六月里初开;啊,我爱人像一支乐曲,美妙地演奏起来。你是那么美,漂亮的姑娘,我爱你那么深切;我爱你下去,亲爱的,一直到四海枯竭。一直到四海枯竭,亲爱的,到太阳把岩石烧裂;我要爱你下去,亲爱的,只要是生命不绝。再见吧--我惟一的爱人,我和你小别片刻;我要回来的,亲爱的,即使是万里相隔。 =600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;this.style.cursor='pointer';}"> A Red, Red Rose -Robert Burns 红玫瑰 (郭沫若译文) O My Luve\'s like a red, red rose,That\'s newly sprung in June;O My Luve\'s like the melodieThat\'s sweetly played in tune.吾爱吾爱玫瑰红,六月初开韵晓风;吾爱吾爱如管弦,其声悠扬而玲珑。As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a\' the seas gang dry.吾爱吾爱美而殊,我心爱你永不渝,我心爱你永不渝,直到四海海水枯;Till a\'\' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi\'\' the sun;O I will love thee still, my dear,While the sands o\' life shall run.直到四海海水枯,岩石融化变成泥,只要我还有口气,我心爱你永不渝。And fare thee weel, my only luve,And fare thee weel awhile!And I will come again, my luve,Though it were ten thousand mile.暂时告别我心肝,请你不要把心耽!纵使相隔十万里,踏穿地皮也要还。(郭沫若《英诗译稿》,上海译文出版社,1981年,第27页) =600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;this.style.cursor='pointer';}">朗诵《a red red rose》=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;this.style.cursor='pointer';}"> by Robert BurnsO my luve is like a red, red rose,That\\\'s newly sprung in June;O my luve is like the melodieThat\\\'s sweetly played in tune.As fair thou art, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear, Till a\\\' the seas gang dry.Till a\' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi\' the sun;And I will luve thee still , my dear,While the sands o\' life shall run.And fare thee weel, my only luve,And fare thee weel a while;And I will come again, my luve,Tho\\\'it wre ten thousand mile!我的爱人象朵红红的玫瑰王佐良 译呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。纵使大海干涸水流尽,太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。珍重吧,我惟一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!=600){this.height=parseInt(this.height*600/this.width);this.width=600;this.style.cursor='pointer';}">(图/音频/文:网络)[此贴已经被作者于 2011/8/19 21:31:58 编辑过] |
|